У Тернополі представили “Кобзар” Шевченка в’єтнамською мовою
Широчінь духовних контактів України і В’єтнаму починається з Тернополя. Саме у нашому обласному центрі презентували сьогодні перший переклад творів Тараса Шевченка в’єтнамською мовою. Задум видати книгу віршів Кобзаря в’єтнамською народився також на Тернопіллі шість років тому. Втілити ідею, що вже обрросла новими планами, вдалося зараз.
Професор з В’єтнаму Тран Ван Ван розповідає, що задум перекласти Кобзаря в’єтнамською мовою народився в Тернополі, “за кавою” і досить швидко “обріс” офіційними листами між Національною спілкою письменників України і Асоціаціацією письменників В’єтнаму, а далі – і на рівні найвищої влади двох країн.
– Ми йдемо до 200-ліття Тараса Григоровича Шевченка і оце одна із тих міжнародних ластівок, яка повернулася до України конкретною книжкою. Я не перебільшу, якщо скажу, що якщо б не було професора Тран Ван Вана в Тернополі, то Тараса Григоровича Шевченка в в’єтнамському варіанті просто не було б, – каже Володиминр Барна, відповідальний секретар Національної спілки письменників України.
Ця книга, каже професор Тран Ван Ван, зібрана за три місяці з уже готових перекладів в’єтнамською окремих віршів Шевченка, а повніше видання Кобзаря у В’єтнамі – попереду.
– За ті три місяці ми дуже активно збирали матеріал, котрий був раніше – перекладали по 2-3 вірші Тараса Шевченка в’єетнамською мовою, хтось з поетів 5 чи 10. І практично за 3 місяці ми видали ту книжку. Там продовжуть займатися і ми хочемо повне, якщо не повне, то майже повне зібрання творів Шевченка, – пояснює Тран Ван Ван.
Відповідно до домовленостей між Україною і В’єтнамом, Шевченка видають в’єтнамською, а поета Хо Ше Міна – українською, у столицях двох країн ставлять пам’ятники цим двом визначним діячам, також передбачений обмін делегаціями. Професор Тран Ван Ван вже сьогодні запрошував до В’єтнаму тернопільські танцювальні колективи, повідомляє TV-4.
Коментарі вимкнені.