Поезію тернопільської поетеси Зоряни Замкової переклали на азербайджанську

Вірш української поетеси, журналістки з м. Ланівці Зоряни Замкової переклали на азербайджанську. Переклад виконав Амір Пахлаван.

Вірш “Вже час – давніше давнини…”
H A Ğ I L 
Dünya belə gəlib, belə gedəcək,
Cənnət xəyal olub mifə dönəcək?
Ömür də nağıl tək yellə ötəcək,
Dünya yazıb bu taleyi, neyləyək!

Bu dünya qurubdu öz qurğusunu,
Yığır bəndəsindən Cənnət rusumu,
Qurbanlıq edibdi öz quzusunu,
Babalı öz boynuna, neynəyək!

Mahnılar həyatın əbədi himni,
Dünya kimin, kim bu dünyanın sirri..?!
Ruhlara ev olub o Cənnət piri,
Həyatın mənası yoxdur, neynəyək!

Ayaqlar altını qazan tapılmaz,
Həyatın sirrini bilən tapılmaz,
“Qır qazan” namərdə asan tapılmaz,
Çətindi yaşamaq – ömrü, neynəyək!

Zoryana Zamkova – Ukrayna, Ternopol şəhəri
Tərcümə edəni: Əmir Pəhləvan

загрузка...

Comments are closed.