Врятуємо мовну ідентичність наших дітей. Поборемо субтитри!
Чотирирічна україномовна дитина в сучасному українському поселенню сидить перед сучасним же “вікном у світ” – телевізором, і зі захватом дивиться яскравий мультик. Дорослі мудрі українські дяді свого часу вирішили, що в цьому випадку одним з найкращих засобів мовної комунікації з цією дитиною є субтитри. Дитина не вміє читати, тож для неї об’єктивно субтитри – найгірший засіб комунікації. Але дитина чудово чує і доволі вправно розмовляє. Більш того, цей час для неї – найпродуктивніший в засвоєнні все нових і нових мовних конструкцій. Дитина без нагадувань і примусу повторює багатократно всі нові слова та сполучення, щоб закарбувати їх в своїй голові на все своє подальше життя. Пріоритет у засвоєнні віддається словам та сполученням, що промовляються “авторитетами” малюка: батьками, улюбленими, в тому числі й мультяшними, персонажами… І ось вже наступного дня ця україномовна дитина починає вживати слова і сполучення, почуті нею вчора в яскравому мультику. Почуті! Не прочитані! Не таємниця, що єдина мова, до якої застосовується положення Закону про кінематографію України щодо її СУБТИТРУВАННЯ є російська, включно і з тими іншомовними продуктами, що колись вже були продубльовані або озвучені російською. Тож, “Прівєт, как дєла, пайдьом в гості, тощо…” стають частиною мовного словника цієї україномовної дитини. Далі – більше. Дитячі садки, школи, вулиця, “масова культура” з повсякчасним “російським контентом”, не завжди в його найліпшій формі, роблять з цієї дитини недолугого носія “суржика” з непідробною зневагою до української і недосконалим знанням російської – людину нездатну досягти успіху в житті!
Знайома картина?
Я стверджую, що законодавче визнання субтитрів, як повноправного мовного інструменту – троянський кінь під намагання краян повернути свою мову до активного суспільного вжитку! Мова – те, що чують і мовлять; Субтитри – те, що бачать і пишуть, а, отже, субтитри – НЕ Є мовою!
Доб’ємося виключення зі статті 14 Закону України про кінематографію субтитрів, як достатньої технічної умови для отримання дозволу іноземному фільму бути розповсюдженим в Україні. Примусимо державу гарантувати і забезпечувати українцям право отримувати інформацію своєю мовою!
Згоден? Приєднуйся!
Знайома картина?
Я стверджую, що законодавче визнання субтитрів, як повноправного мовного інструменту – троянський кінь під намагання краян повернути свою мову до активного суспільного вжитку! Мова – те, що чують і мовлять; Субтитри – те, що бачать і пишуть, а, отже, субтитри – НЕ Є мовою!
Доб’ємося виключення зі статті 14 Закону України про кінематографію субтитрів, як достатньої технічної умови для отримання дозволу іноземному фільму бути розповсюдженим в Україні. Примусимо державу гарантувати і забезпечувати українцям право отримувати інформацію своєю мовою!
Згоден? Приєднуйся!
- Конституція зобов’язує державу забезпечувати всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя.
- Закон про мови гарантує право громадян України користуватися своєю національною мовою.
- Закон про кінематографію початкує порядок за яким іноземні фільми повинні бути дубльовані або озвучені ЧИ СУБТИТРОВАНІ державною мовою.
- Мова -те, що ЧУЮТЬ. Субтитри -те, що БАЧАТЬ. Тож, використання субтитрів – це профанація права українців на отримання інформації своєю мовою.
- Субтитри повинні бути збережені лише з метою доведення інформації до людей з обмеженими фізичними можливостями.
Коментарі вимкнені.