Тернопільські студенти озвучують серіал ”Теорія великого вибуху”

”Ідею перекладати фільми українською друг Ігор підказав. Йому сподобалася французька стрічка ”Ненависть”, але з нормальним перекладом її нема. Тільки з галімим російським — одноголосним. У мене техніка потрібна підзбиралася, от ми і вирішили з друзями спробувати за дубляж узятися”, — каже аспірант Тернопільського технічного університету23-річний Тарас Децик.

Запрошує в кімнату квартири в багатоповерхівці центру Тернополя. Тут організував аматорську студію. За кілька місяців він із друзями озвучив сім серій американського серіалу ”Теорія великого вибуху”.

— Часом приходиться тут у кімнаті кричати, коли герої у фільмі кричать, але це нікому не мішає, — каже він. — Батьки не проти. Мама навіть помагає — озвучила одну другорядну роль у серіалі.

Тернопільці працюють над новими серіями, паралельно готують до перекладу фільм ”Шоу Трумана”.

— Переклад серіалу останнім часом загальмували. Остап, який одну з головних ролей озвучує, захворів. Пробував начитувати, але голос захриплий і ніс закладений. Чекаєм, поки виздоровіє.

Сідає на стілець перед комп’ютером. Кут завішаний вовняними покривалами. Перед стільцем — мікрофон, на ньому обмотаний капроновими колготками обруч.

— Коци біля стін — це щоб звук не бігав і еха не було. Обруч із тканиною — щоб голос у мікрофон чистіше йшов.

Кілька разів начитує фразу: ”Це дійсно те, про що ти хочеш поговорити, Леонардо?”. Його друг23-річний Микола Цап записує голос.

— Усе, досить, досить, — каже. — Отой попередній раз круто було. Якраз так як треба, із чуством!

Одного персонажа записують 2 год.

— Коли голос у фільмі звучить з іншої кімнати, говоримо не прямо в мікрофон, а в сторону, — каже Микола. — Коли йде з мобільного, або з телевізора — додаю спецефекти.

— Мій персонаж в одній серії говорив у противогазі, то я також найшов протигаз і так його слова озвучував, — додає Тарас.

Тексти беруть із сайта, де викладають субтитри. Над перекладом працює 24-річна Катерина Попова.

— Герої серіалу в одному епізоді говорять про скелі Довбуша, — розповідає вона. — В оригіналі згадані американські Скелясті гори. Але ж українці про них нічого не знають. Так само замість американського магазину ”Геб” у нас з’являється ”Козачок”. Довго думали, як перекласти техаський акцент. У результаті герой вітається ”дай Боже, мем”, а замість ”спасибі” каже ”красно дякую”.

Озвучені стрічки студенти заливають на файлообмінник ”Торрент”. Скачати звідти їх може кожен. Легко можна знайти ці фільми в мережі, задавши в пошуку слова ”Шибалин бушидо”. Так диктори-аматори називають свою команду. Кожну перекладену серію з інтернету скачують по кількасот користувачів.

Андрій ЯНОВИЧ, “Gazeta.ua

Коментарі вимкнені.